Typesetting

Typesetting

Translation and formatting are two sides of the same coin. Even the best translation without the proper layout will lack the desired impact on the target audience. This is when desktop publishing, also called typesetting or DTP, comes into play. Our experienced design team combines the best layout practices with state-of-the-art technology to create flawless reproductions of the original, adapted to the target audience. Every day, we help the world’s leading companies with their daily operations as well as with their most demanding and challenging communication projects. It can be anything from flyers to multilingual manuals, reports, books, software, e-learning and multimedia content. For years, we have been integrating new technologies and platforms.

Multilingual typesetting is an important aspect of the translation process. The advantage of choosing Accentus as your translation partner is that our team understands the language used and takes away the risk of words being misplaced. Multimedia content, whether for marketing or instructional use, is becoming increasingly important for the communication process of companies and organisations around the world. Multilingual typesetting processes become essential for languages that do not use the Latin script, such as Arabic, Mandarin, Hindi, and Russian. For example, some languages are read from right to left and some other languages can be read vertically. At the same time, some languages may take more or less space than others depending on how long the words are or how many words are needed. This means that the full layout might need to be adapted even if you want just a translated version, not a multilingual version.